Этот гайд поможет вам заверить перевод документа на испанский язык в Генеральном консульстве Испании в Москве.
Важно: Эти инструкции действуют только для московского консульства. В других консульствах Испании процедура отличается.
Легализация документа и легализация перевода — в чём разница?
Прежде чем начать, давайте разберемся в терминах. Легализация может означать разные процедуры:
- Легализация документа — это подтверждение подлинности подписи, печати или штампа на документе, чтобы его признали в другой стране. Бывает двух видов:
- Апостиль — упрощенный способ для стран, подписавших Гаагскую конвенцию. Апостиль ставится на оригинал документа в стране, где он выдан.
- Консульская легализация — более сложная процедура для стран, не участвующих в Гаагской конвенции. Документ сначала заверяют в госоргане страны, а затем — в консульстве Испании
- Легализация перевода — это подтверждение точности перевода на испанский и придание ему юридической силы. В Московском консульстве этим занимается отдел легализации. Такой перевод признаётся в Испании как альтернатива присяжному переводу (Traducción Jurada).
Чтобы избежать путаницы, в этом гайде мы называем эту процедуру заверением перевода, а не «легализацией перевода».
Основное о заверении переводов
- Консульство не переводит документы — оно только заверяет переводы, которые сделали вы или кто-то другой.
- Московское консульство заверяет только переводы документов из стран своего консульского округа: России, Армении, Беларуси, Туркменистана и Узбекистана.
- Заверяются только переводы с русского языка. Если документ выдан на армянском, белорусском, узбекском или туркменском, его нужно сначала перевести на русский язык и заверить этот перевод в дипломатическом представительстве соответствующей страны в Москве. Переводы с других языков (например, английского, французского, немецкого) не заверяются.
- Оригиналы документов или официальные дубликаты (например, дубликат свидетельства о рождении из ЗАГСа) обязательны. Переводы с копий — даже нотариально заверенных — не принимаются.
- Большинство документов нужно предварительно легализовать. Для документов из России, Армении, Беларуси и Узбекистана требуется апостиль. Для документов из Туркменистана — консульская легализация. Подробнее об этих процедурах — в следующем разделе.
- Подать документы на заверение может любой человек. Доверенность от владельца документа не требуется.
- Заверение платное. Оплата принимается только наличными и только в рублях.
- Приём документов — по будням с 8:00 до 14:00. Выдача заверенных переводов и оригиналов — с 8:30 до 13:00. Запись не требуется — приходите в рабочие часы. В праздничные дни (и российские, и испанские) консульство не работает — уточните даты на сайте консульства.
Espánium помогает переехать в Испанию. Берём на себя сложные моменты, объясняем всё простыми словами и ведём до результата. Подписывайтесь на наш канал Телеграм — там советы, гайды и ответы на вопросы. Готовы начать? Напишите ➝ espanium.direct.
Подготовка документов
Прежде чем подать документы на заверение перевода, нужно подготовить их в соответствии с требованиями консульства.
Для некоторых документов требуется предварительная легализация — апостиль или консульская легализация. Для других достаточно обычной копии.
Ниже — таблица с основными типами документов и требованиями к каждому. Подробности и пояснения — в следующих разделах гайда.
Оригинал документа | Легализация (апостиль или консульская) | Простая копия |
Медицинская справка | - | - |
Справка об отсутствии судимости | Да | - |
Документы ЗАГС, выданные в России или РСФСР | - | Да |
Документы ЗАГС, выданные в Армении, Беларуси, Узбекистане и Туркменистане | Да | Да |
Документы об образовании | Да | Да |
Нотариальные документы | Да | Да |
Судебные документы | Да | Да |
Частные документы (например, договоры, письма, расписки, выписки и др.) | - | Да |
Если таблица не помещается на экране телефона, сдвиньте её влево.
Требования к оригиналу документа
Чтобы заверить перевод, нужно предоставить оригинал документа или его официальный дубликат. Консульство не принимает:
- копии документов, включая нотариально заверенные;
- электронные версии (сканы, PDF-файлы и т. п.).
Некоторые оригиналы нужно предварительно легализовать. Вид легализации зависит от страны, выдавшей документ:
- Апостиль — если документ выдан в России, Армении, Беларуси или Узбекистане.
- Консульская легализация — если документ из Туркменистана.
Не требуют легализации
- Медицинские справки.
- Документы ЗАГС, выданные в России или РСФСР (например, свидетельства о браке, рождении, разводе).
Требуют легализации
- Справки об отсутствии судимости.
- Документы ЗАГС, выданные в Армении, Беларуси, Узбекистане и Туркменистане (включая документы времен СССР).
- Документы об образовании (например, аттестаты, дипломы и т.п.).
- Нотариальные документы (например, разрешения на выезд, доверенности, согласия, заявления, документы о наследстве и другие бумаги, заверенные нотариусом).
- Судебные документы (например, решения, определения, другие материалы суда)
Когда нужна копия оригинала
Некоторые документы нужно подавать вместе с обычной копией.
Если документ требует легализации, сначала поставьте апостиль или получите консульскую легализацию — и только затем снимайте копию, если она необходима для этого типа документа.
Копия не требуется
- Медицинская справка.
- Справка об отсутствии судимости.
Копия обязательна:
- Документы ЗАГС.
- Документы об образовании.
- Нотариальные документы.
- Судебные документы.
Как правильно сделать копии:
- Если документ сшит или скреплён, не разбирайте его — копируйте как есть.
- Копируйте весь документ, включая апостиль, печати и обратные стороны страниц (если они не пустые).
- Размещайте копии на одной стороне листа А4. Оборотная сторона должна оставаться пустой. При копировании паспорта размещайте два разворота (четыре страницы) на одном листе.
- Копия должна быть четкой, без посторонних объектов (пальцы, поверхность стола и т.п.), все надписи и печати должны быть хорошо читаемы.
- Допустимы как цветные, так и чёрно-белые копии — на ваш выбор.
- Не заверяйте копию нотариально или другим способом.
- Не сшивайте и не скрепляйте копии.
Данные подающего документы
Документы для заверения можно подать лично или через представителя — доверенность не требуется.
Что нужно подготовить:
- Лист А4 с напечатанными контактными данными:
- Имя и фамилия.
- Мобильный телефон.
- Электронная почта. Укажите Gmail или другой международный сервис. Не используйте адреса на российских доменах (mail.ru, yandex.ru) или адреса на кириллице (например, @домен.рф). Проверьте правильность адреса, так как консульство свяжется через него.
- Оригинал и копия разворота загранпаспорта:
- Принесите оригинал загранпаспорта.
- Сделайте копию разворота с фотографией личными данными.
Важно: контактные данные нужно именно напечатать, а не писать от руки.
+7 (915) 333-44-55
ivan.ivanov@gmail.com
Требования к переводу
Консульство не переводит документы, а только заверяет переводы, которые выполнены вами или другими людьми. К переводу предъявляются строгие требования: важно правильно использовать термины и соблюдать оформление. Если вы сомневаетесь в своём уровне испанского, лучше обратиться к профессиональному переводчику, знакомому с требованиями Московского консульства.
Чтобы перевод приняли, соблюдайте следующие правила:
- Язык оригинала: Консульство заверяет переводы документов на испанский язык, если документы изначально на русском языке. Если документ из Армении, Беларуси, Узбекистана или Туркменистана и выдан на государственном языке (например, армянском или узбекском) или содержит надписи на этом языке, не дублируемые на русском, его нужно сначала перевести на русский и заверить перевод в дипломатическом представительстве соответствующего государства в Москве. Московское консульство не заверяет переводы на испанский, выполненные с других языков (например, английского).
- Полнота: Перевести нужно весь весь текст документа, включая апостиль, текст на печатях и штампах (если он читается при увеличении), подстрочник, любые надписи с обеих сторон документа.
- Точность: Перевод должен точно соответствовать оригиналу. Нельзя добавлять ничего от себя или опускать части текста оригинала.
- Без подписей и печатей: На самом переводе не должно быть подписей, печатей, штампов или отметок (в том числе от переводчика, нотариуса или бюро переводов).
- Оформление перевода:
- Текст перевода нужно набрать на компьютере. Рукописные переводы не принимаются.
- Используйте шрифт Arial размером не менее 10.
- Поля — не менее 2 см с каждой стороны.
- Печатайте только на одной стороне листа А4. Оборотная сторона должна оставаться пустой.
- Не скрепляйте перевод с оригиналом или копией документа. Не соединяйте страницы перевода между собой.
Образцы переводов
Консульство предоставляет примеры переводов, которые помогут правильно перевести документ. Обратите внимание: это просто образцы. Ваш документ может отличаться, и перевод всё равно должен соответствовать именно вашему оригиналу. Эти образцы в основном полезны для тех, кто хорошо знает испанский язык.
📎 Скачать образцы переводов от Московского консульства:
Эти образцы были получены в консульстве @July 30, 2025. Чтобы получить актуальные версии, напишите на cog.moscu.leg@maec.es.
В чате @tarjeta_chat обсуждают реальные кейсы, делятся опытом и помогают друг другу разобраться в нюансах виз и ВНЖ в Испании.
Подача и получение документов
Документы нужно сдать и забрать лично — вами или вашим представителем. Консульство не принимает документы по электронной почте и не проверяет переводы удалённо
Генеральное консульство Испании в Москве
Адрес: Стремянный пер., 31/1, Москва, Россия, 115093. Открыть в Google Maps • Яндекс Карты • 2ГИС
Метро: Серпуховская (2 мин пешком), Добрынинская (8 мин), Павелецкая (10 мин)
Подача документов
- Время приёма: рабочие дни с 8:00 до 14:00 часов. Предварительная запись не требуется — приходите в часы приёма.
- Перед входом: Полностью выключите мобильный телефон и все другие электронные устройства. Не включайте их до выхода из здания. Прочитайте подробные правила поведения в консульстве в этой статье.
- Порядок подачи: Войдите в тамбур с охраной, предъявите загранпаспорт и сообщите, что хотите сдать документы на заверение перевода. Передайте дежурному документы в следующем порядке (без скрепок, файлов, папок):
- Лист с контактной информацией.
- Копия разворота загранпаспорта с фотографией и личными данными.
- Оригинал документа.
- Копия оригинала (если требуется).
- Перевод.
- Квитанция: Дежурный выдаст вам квитанцию с номером, подтверждающую прием документов. Обязательно сохраните её — она понадобится для получения заверенных документов.
Ожидание проверки и уведомления
- Срок проверки: Стандартный срок проверки переводов — 48 часов. Типовые документы — например, справка об отсутствии судимости, свидетельство о браке или медсправка — часто заверяются в день подачи, если вы принесли их утром. При высокой загрузке или если документы сложные, срок может увеличиться.
- Уведомление: Результат проверки приходит на электронную почту, указанную в вашем контактном листе. Отправитель: cog.moscu.leg@maec.es. Возможны два варианта:
- Если всё в порядке, вы получите письмо с указанием суммы к оплате и приглашением забрать документы.
- Если перевод не соответствует требованиям, возникли сомнения в подлинности документа или его нельзя заверить (например, была предоставлена только копия без оригинала), вы получите письмо с отказом.
- Если пришёл отказ из-за перевода:
- Приходите в консульство с загранпаспортом и квитанцией. Заберите свои документы на посту охраны. Обычно (но не всегда) отдел легализации отмечает основные ошибки на переводе.
- Исправьте перевод, распечатайте его заново и подайте повторно.
Оплата и получение заверенного перевода
- Время получения: После получения подтверждения по электронной почте, приходите в консульство в рабочий день с 8:30 до 13:00. Запись не требуется.
- Процедура получения: На входе предъявите дежурному загранпаспорт и сообщите, что пришли за заверенными переводами. Затем пройдите в кассу консульства и передайте:
- Загранпаспорт.
- Квитанцию.
- Сумму для оплаты услуги заверения перевода. Приготовьте заранее точную сумму наличными в рублях без сдачи. Оплата в другой валюте или картой не принимается.
- Если вы заверяли справку об отсутствии судимости или медсправку, перевод прикрепят к оригиналу.
- Переводы других документов прикрепят к копии, которую вы подали.
После оплаты кассир вернет оригинал документа и заверенный перевод:
Стоимость услуги: Заверение переводов рассчитывается по текущему тарифу за страницу. Стоимость зависит от количества строк в переводе. Одна страница — до 30 строк текста. Если строк больше, цена увеличивается пропорционально: от 31 до 60 строк — двойная, от 61 до 90 — тройная и так далее. Если текст разбит на несколько столбцов, строки в каждом столбце считаются отдельно.
На @April 30, 2025 стоимость заверения одной страницы перевода (до 30 строк) составляет 2999 рублей, а заверение копии — 299 рублей за страницу.
Частые вопросы
География и консульский округ
Перевод: содержание и оформление
Подача и получение
❓Остались вопросы по заверению перевода или по работе консульства?
Напишите в @tarjeta_chat, вам обязательно помогут!
Если этот гайд оказался для вас полезным — будем рады вашей поддержке Угостить Espánium кофе →
© 2025 Все права защищены. Лицензия Creative Commons BY-NC-ND 4.0
Использование контента разрешено только в исходной форме, без изменений и в некоммерческих целях, с обязательным указанием и активной ссылкой на телеграм-канал Espánium.