Гайды Espánium
  • Гайды
  • Ссылки
Написать нам
Гайды по релокации и ВНЖ Испании: как переехать самостоятельно в 2026 году
Как легализовать перевод в Генконсульстве  Испании в Москве
Как легализовать перевод в Генконсульстве  Испании в Москве

Как легализовать перевод в Генконсульстве Испании в Москве

Этот гайд поможет вам заверить перевод документа на испанский язык в Генеральном консульстве Испании в Москве.

Важно: Эти инструкции действуют только для московского консульства. В других консульствах Испании процедура отличается.

Легализация документа и легализация перевода — в чём разница?

Прежде чем начать, давайте разберемся в терминах. Легализация может означать разные процедуры:

  1. Легализация документа — это подтверждение подлинности подписи, печати или штампа на документе, чтобы его признали в другой стране. Бывает двух видов:
    • Апостиль — упрощенный способ для стран, подписавших Гаагскую конвенцию. Апостиль ставится на оригинал документа в стране, где он выдан.
    • Консульская легализация — более сложная процедура для стран, не участвующих в Гаагской конвенции. Документ сначала заверяют в госоргане страны, а затем — в консульстве Испании
  2. Легализация перевода — это подтверждение точности перевода на испанский и придание ему юридической силы. В Московском консульстве этим занимается отдел легализации. Такой перевод признаётся в Испании как альтернатива присяжному переводу (Traducción Jurada).
  3. Чтобы избежать путаницы, в этом гайде мы называем эту процедуру заверением перевода, а не «легализацией перевода».

Основное о заверении переводов

  • Консульство не переводит документы — оно только заверяет переводы, которые сделали вы или кто-то другой.
  • Московское консульство заверяет только переводы документов из стран своего консульского округа: России, Армении, Беларуси, Туркменистана и Узбекистана.
  • Заверяются только переводы с русского языка. Если документ выдан на армянском, белорусском, узбекском или туркменском, его нужно сначала перевести на русский язык и заверить этот перевод в дипломатическом представительстве соответствующей страны в Москве. Переводы с других языков (например, английского, французского, немецкого) не заверяются.
  • Оригиналы документов или официальные дубликаты (например, дубликат свидетельства о рождении из ЗАГСа) обязательны. Переводы с копий — даже нотариально заверенных — не принимаются.
  • Большинство документов нужно предварительно легализовать. Для документов из России, Армении, Беларуси и Узбекистана требуется апостиль. Для документов из Туркменистана — консульская легализация. Подробнее об этих процедурах — в следующем разделе.
  • Подать документы на заверение может любой человек. Доверенность от владельца документа не требуется.
  • Заверение платное. Оплата принимается только наличными и только в рублях.
  • Приём документов — по будням с 8:00 до 14:00. Выдача заверенных переводов и оригиналов — с 8:30 до 13:00. Запись не требуется — приходите в рабочие часы. В праздничные дни (и российские, и испанские) консульство не работает — уточните даты на сайте консульства.
icon

Espánium помогает переехать в Испанию. Берём на себя сложные моменты, объясняем всё простыми словами и ведём до результата. Подписывайтесь на наш канал Телеграм — там советы, гайды и ответы на вопросы. Готовы начать? Напишите ➝ espanium.direct.

Подготовка документов

Прежде чем подать документы на заверение перевода, нужно подготовить их в соответствии с требованиями консульства.

Для некоторых документов требуется предварительная легализация — апостиль или консульская легализация. Для других достаточно обычной копии.

Ниже — таблица с основными типами документов и требованиями к каждому. Подробности и пояснения в следующих разделах гайда.

Оригинал документа
Легализация (апостиль или консульская)
Простая копия
Медицинская справка
-
-
Справка об отсутствии судимости
Да
-
Документы ЗАГС, выданные в России или РСФСР
-
Да
Документы ЗАГС, выданные в Армении, Беларуси, Узбекистане и Туркменистане
Да
Да
Документы об образовании
Да
Да
Нотариальные документы
Да
Да
Судебные документы
Да
Да
Частные документы (например, договоры, письма, расписки, выписки и др.)
-
Да

Если таблица не помещается на экране телефона, сдвиньте её влево.

Требования к оригиналу документа

Чтобы заверить перевод, нужно предоставить оригинал документа или его официальный дубликат. Консульство не принимает:

  • копии документов, включая нотариально заверенные;
  • электронные версии (сканы, PDF-файлы и т. п.).

Некоторые оригиналы нужно предварительно легализовать. Вид легализации зависит от страны, выдавшей документ:

  1. Апостиль — если документ выдан в России, Армении, Беларуси или Узбекистане.
  2. Консульская легализация — если документ из Туркменистана.

Не требуют легализации

  1. Медицинские справки.
  2. Документы ЗАГС, выданные в России или РСФСР (например, свидетельства о браке, рождении, разводе).

Требуют легализации

  1. Справки об отсутствии судимости.
  2. Документы ЗАГС, выданные в Армении, Беларуси, Узбекистане и Туркменистане (включая документы времен СССР).
  3. Документы об образовании (например, аттестаты, дипломы и т.п.).
  4. Нотариальные документы (например, разрешения на выезд, доверенности, согласия, заявления, документы о наследстве и другие бумаги, заверенные нотариусом).
  5. Судебные документы (например, решения, определения, другие материалы суда)

Когда нужна копия оригинала

Некоторые документы нужно подавать вместе с обычной копией.

Если документ требует легализации, сначала поставьте апостиль или получите консульскую легализацию — и только затем снимайте копию, если она необходима для этого типа документа.

Копия не требуется

  1. Медицинская справка.
  2. Справка об отсутствии судимости.

Копия обязательна:

  1. Документы ЗАГС.
  2. Документы об образовании.
  3. Нотариальные документы.
  4. Судебные документы.

Как правильно сделать копии:

  • Если документ сшит или скреплён, не разбирайте его — копируйте как есть.
  • Копируйте весь документ, включая апостиль, печати и обратные стороны страниц (если они не пустые).
  • Размещайте копии на одной стороне листа А4. Оборотная сторона должна оставаться пустой. При копировании паспорта размещайте два разворота (четыре страницы) на одном листе.
  • Копия должна быть четкой, без посторонних объектов (пальцы, поверхность стола и т.п.), все надписи и печати должны быть хорошо читаемы.
  • Допустимы как цветные, так и чёрно-белые копии — на ваш выбор.
  • Не заверяйте копию нотариально или другим способом.
  • Не сшивайте и не скрепляйте копии.
icon
Совет: Чтобы копия получилась чёткой, отсканируйте документ в высоком разрешении и распечатайте. Это позволит сохранить все детали, включая мелкий текст печатей.

Данные подающего документы

Документы для заверения можно подать лично или через представителя — доверенность не требуется.

Что нужно подготовить:

  1. Лист А4 с напечатанными контактными данными:
    • Имя и фамилия.
    • Мобильный телефон.
    • Электронная почта. Укажите Gmail или другой международный сервис. Не используйте адреса на российских доменах (mail.ru, yandex.ru) или адреса на кириллице (например, @домен.рф). Проверьте правильность адреса, так как консульство свяжется через него.
    • Важно: контактные данные нужно именно напечатать, а не писать от руки.

      icon
      Пример: Иванов Иван Иванович

      +7 (915) 333-44-55

      ivan.ivanov@gmail.com

  2. Оригинал и копия разворота загранпаспорта:
    1. Принесите оригинал загранпаспорта.
    2. Сделайте копию разворота с фотографией личными данными.

Требования к переводу

Консульство не переводит документы, а только заверяет переводы, которые выполнены вами или другими людьми. К переводу предъявляются строгие требования: важно правильно использовать термины и соблюдать оформление. Если вы сомневаетесь в своём уровне испанского, лучше обратиться к профессиональному переводчику, знакомому с требованиями Московского консульства.

icon
Если вы получаете визу с Espānium, мы подготовим перевод, полностью соответствующий требованиям консульства

Чтобы перевод приняли, соблюдайте следующие правила:

  • Язык оригинала: Консульство заверяет переводы документов на испанский язык, если документы изначально на русском языке. Если документ из Армении, Беларуси, Узбекистана или Туркменистана и выдан на государственном языке (например, армянском или узбекском) или содержит надписи на этом языке, не дублируемые на русском, его нужно сначала перевести на русский и заверить перевод в дипломатическом представительстве соответствующего государства в Москве. Московское консульство не заверяет переводы на испанский, выполненные с других языков (например, английского).
  • Полнота: Перевести нужно весь весь текст документа, включая апостиль, текст на печатях и штампах (если он читается при увеличении), подстрочник, любые надписи с обеих сторон документа.
  • Точность: Перевод должен точно соответствовать оригиналу. Нельзя добавлять ничего от себя или опускать части текста оригинала.
  • Без подписей и печатей: На самом переводе не должно быть подписей, печатей, штампов или отметок (в том числе от переводчика, нотариуса или бюро переводов).
  • Оформление перевода:
    • Текст перевода нужно набрать на компьютере. Рукописные переводы не принимаются.
    • Используйте шрифт Arial размером не менее 10.
    • Поля — не менее 2 см с каждой стороны.
    • Печатайте только на одной стороне листа А4. Оборотная сторона должна оставаться пустой.
    • Не скрепляйте перевод с оригиналом или копией документа. Не соединяйте страницы перевода между собой.

Образцы переводов

Консульство предоставляет примеры переводов, которые помогут правильно перевести документ. Обратите внимание: это просто образцы. Ваш документ может отличаться, и перевод всё равно должен соответствовать именно вашему оригиналу. Эти образцы в основном полезны для тех, кто хорошо знает испанский язык.

📎 Скачать образцы переводов от Московского консульства:

CERTIFICADO MÉDICO - образец Московского консульства.docx509.3KB
CERTIFICADO DE NACIMIENTO - образец Московского консульства.docx818.7KB
CERTIFICADO DE ANTECEDENTES PENALES - образец Московского консульства.docx1307.1KB
CERTIFICADO DE MATRIMONIO - образец Московского консульства.docx1030.0KB

Эти образцы были получены в консульстве @July 30, 2025.

💬

В чате @tarjeta_chat обсуждают кейсы, делятся опытом и помогают разобраться в нюансах виз и ВНЖ в Испании.

Присоединяйтесь!

Подача и получение документов

Документы нужно сдать и забрать лично — вами или вашим представителем. Консульство не принимает документы по электронной почте и не проверяет переводы удалённо

icon

Генеральное консульство Испании в Москве

Адрес: Стремянный пер., 31/1, Москва, Россия, 115093. Открыть в Google Maps • Яндекс Карты • 2ГИС

Метро: Серпуховская (2 мин пешком), Добрынинская (8 мин), Павелецкая (10 мин)

Подача документов

  1. Время приёма: рабочие дни с 8:00 до 14:00 часов. Предварительная запись не требуется — приходите в часы приёма.
  2. Перед входом: Полностью выключите мобильный телефон и все другие электронные устройства. Не включайте их до выхода из здания. Прочитайте подробные правила поведения в консульстве в этой статье.
  3. Порядок подачи: Войдите в тамбур с охраной, предъявите загранпаспорт и сообщите, что хотите сдать документы на заверение перевода. Передайте дежурному документы в следующем порядке (без скрепок, файлов, папок):
    1. Лист с контактной информацией.
    2. Копия разворота загранпаспорта с фотографией и личными данными.
    3. Оригинал документа.
    4. Копия оригинала (если требуется).
    5. Перевод.
  4. Квитанция: Дежурный выдаст вам квитанцию с номером, подтверждающую прием документов. Обязательно сохраните её — она понадобится для получения заверенных документов.

Ожидание проверки и уведомления

  • Срок проверки: Стандартный срок проверки переводов — 48 часов. Типовые документы — например, справка об отсутствии судимости, свидетельство о браке или медсправка — часто заверяются в день подачи, если вы принесли их утром. При высокой загрузке или если документы сложные, срок может увеличиться.
  • Уведомление: Результат проверки приходит на электронную почту, указанную в вашем контактном листе. Отправитель: cog.moscu.leg@maec.es. Возможны два варианта:
    • Если всё в порядке, вы получите письмо с указанием суммы к оплате и приглашением забрать документы.
    • Если перевод не соответствует требованиям, возникли сомнения в подлинности документа или его нельзя заверить (например, была предоставлена только копия без оригинала), вы получите письмо с отказом.
  • Если пришёл отказ из-за перевода:
    1. Приходите в консульство с загранпаспортом и квитанцией. Заберите свои документы на посту охраны. Обычно (но не всегда) отдел легализации отмечает основные ошибки на переводе.
    2. Исправьте перевод, распечатайте его заново и подайте повторно.

Оплата и получение заверенного перевода

  1. Время получения: После получения подтверждения по электронной почте, приходите в консульство в рабочий день с 8:30 до 13:00. Запись не требуется.
  2. Процедура получения: На входе предъявите дежурному загранпаспорт и сообщите, что пришли за заверенными переводами. Затем пройдите в кассу консульства и передайте:
    • Загранпаспорт.
    • Квитанцию.
    • Сумму для оплаты услуги заверения перевода. Приготовьте заранее точную сумму наличными в рублях без сдачи. Оплата в другой валюте или картой не принимается.
    • После оплаты кассир вернет оригинал документа и заверенный перевод:

    • Если вы заверяли справку об отсутствии судимости или медсправку, перевод прикрепят к оригиналу.
    • Переводы других документов прикрепят к копии, которую вы подали.

Стоимость услуги: Заверение переводов рассчитывается по текущему тарифу за страницу. Стоимость зависит от количества строк в переводе. Одна страница — до 30 строк текста. Если строк больше, цена увеличивается пропорционально: от 31 до 60 строк — двойная, от 61 до 90 — тройная и так далее. Если текст разбит на несколько столбцов, строки в каждом столбце считаются отдельно.

На @April 30, 2025 стоимость заверения одной страницы перевода (до 30 строк) составляет 2999 рублей, а заверение копии — 299 рублей за страницу.

Заверенный консульством перевод Свидетельства о рождении
Заверенный консульством перевод Свидетельства о рождении

Частые вопросы

География и консульский округ

‣
Можно ли заверить перевод документа в московском консульстве, если оригинал выдан в регионе, который относится к округу Санкт-Петербурга?
‣
Можно ли заверить перевод справки из Казахстана, если она на русском?
‣
Если я получил справку об отсутствии судимости в Беларуси на русском, могу ли я сразу подать её на заверение перевода в московское консульство без предварительного заверения в консульстве Беларуси?

Перевод: содержание и оформление

‣
К документу прикреплен апостиль на отдельном листе, сшитом с документом. На обороте этого листа есть печать и надпись «Прошнуровано, пронумеровано на Х листах». Нужно ли переводить эту печать и надпись?
‣
Текст на печати виден только при сильном увеличении. Его тоже переводить?
‣
Нужно ли сохранять оформление оригинала при переводе (отступы, абзацы, шрифт, выравнивание и т.д.)?
‣
На каком языке писать запрос в консульство, если нужен образец перевода?
‣
Нужно ли переводить фразы в апостиле, если они на французском?
‣
Что делать, если я использовал образец перевода от консульства, но его всё равно не приняли?
‣
Нужно ли заверять перевод у нотариуса перед подачей в консульство?
‣
Можно ли перевести документ и заверить его у нотариуса в России или Испании вместо консульства?
‣
Нужно ли дополнительно заверять присяжный перевод в консульстве?
‣
Можно ли заверить перевод справки из российского банка, если она выдана на английском?

Подача и получение

‣
Может ли один человек сдать документы на заверение, а другой — забрать?
‣
Забирают ли паспорт при подаче документов на заверение перевода?
‣
Нужно ли оставлять оригинал документа, перевод которого я заверяю?
‣
У меня не приняли документы из-за отсутствия копии свидетельства о браке. Могу ли я сделать копию и вернуться в тот же день?
‣
Что делать, если прошло более 48 часов, а ответ от консульства не пришел?

❓Остались вопросы по заверению перевода или по работе консульства?

Напишите в @tarjeta_chat, вам обязательно помогут!

icon
Espánium помогает переехать в Испанию. Берём на себя сложные моменты, объясняем всё простыми словами и ведём до результата. Подписывайтесь на Телеграм-канал — там советы, гайды, разборы кейсов и важные новости. Готовы начать? Напишите нам ➝ espanium.direct.
☕

Если этот гайд оказался для вас полезным — будем рады вашей поддержке Угостить Espánium кофе →

© 2026 Все права защищены. Лицензия Creative Commons BY-NC-ND 4.0. Контент можно использовать только в неизменённом виде, в некоммерческих целях, с активной ссылкой на телеграм-канал Espánium.

Logo

Espánium - релокация в Испанию

Telegram